Mostrando entradas con la etiqueta Shakyamuni. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Shakyamuni. Mostrar todas las entradas

sábado, 11 de agosto de 2018

Una biografía de Buddha Shakyamuni y Dedicación




Pag 33

Sin embargo, durante un tiempo el Muni se sentó sin hablar;
Porque deseaba generar respeto por el Dharma en este reino,
Él deseaba demostrar la gran rareza de las enseñanzas
Y para darles méritos a los seres a través de solicitarlas muchas veces.
~
Los dioses mismos vinieron ante él:
"La misma razón por la que buscabas la iluminación
Ha sido para guiar al mundo hacia el sabor único de dicha.
Por lo tanto, sentarse en silencio no es lo correcto ", suplicaron.
~
"La humanidad ciega, cae de un acantilado de ignorancia;
¿Quién más está ahí para protegerlos?
Levántate, Oh gran océano de compasión,
Y gira la sagrada Rueda del Dharma ".
~
El Muni entonces se levantó y caminó hacia Varanasi,
Donde todos los maestros universales del pasado, habían enseñado.
Aquí, él mismo había hecho innumerables ofrendas
Y sirvió a cientos y cientos de Seres Realizados.
~
Allí se sentó en un trono hecho de siete gemas
Y para los cinco excelentes monjes y muchos dioses
Giró la rueda de las cuatro nobles verdades.
Incontables oyentes ganaron el ojo del Dharma
Y  realizaron el camino a la liberación.
~~~~~~~~~~~~ * ~~~~~~~~~~~~



33 Dedicación

Buda perfecto, nacido de sí mismo, señor de la verdad
Excelente guía, sin igual navegador y Dharma Rey
Él salió victorioso de los obstáculos y el oscurecimiento mental,
Gran protector de la verdad, me postro ante ti.
~~~~~~~*~~~~~~~
34

Uno de perfeccionado pensamiento, cumplidor de deseos,
Omnisciente poseedor de diez poderes, señor sin engaño,
Rey de doctores, sanador de enfermedades espirituales,
Para ti, el mejor refugio, me inclino.
~
Maestro de los seres vivos, supremo protector  y refugio,
Luz de la verdad, amigo del mundo,
Campo de mérito sin igual, equilibrado siempre en samadhi,
Sabio digno de ofrendas y pregaria, ante ti me postro.
~
Nunca más te manchará la imperfección
Porque en sabiduría, amor y poder estás completo
En todos los tiempos y formas  me postro
A ti, a quienes incluso ver, oír o recordar traen alegría.
~
A través de la cercanía a la sabiduría y la compasión
Sin conformarse ni en samsara, ni nirvana;
Sin embargo, con sabios y hábiles medios demostrastes parinirvana
Y manifestastes innumerables reliquias sagradas para beneficiar al mundo.
~
Las cualidades de un Buda son ilimitadas como el cielo;
¿Quién puede describirlas todas?
Pero, ah, qué afortunado soy de tener el karma
Para poder relatar algunas de las que conozco.
~
Por cualquier mérito que tenga esta alabanza,
Que todos los seres vivos obtengan el estado de Buda;
Puedan aplacarse los obstáculos externos e internos,
Y todas las condiciones harmoniosas surjan..
~
Por la bondad de los Budas, todos los seres algún día
Igual a los grandes  sabios Bodhisattvas del pasado;
podamos mantener en todos los tiempos, lugares y situaciones
El sagrado Dharma  tan propicio para el hombre.
~
35
Que todos los seres alcancen rápidamente las cinco certezas
De Uno Así Ido: un Mahayana séquito, inmortal,
Una tierra pura, las marcas y signos de perfección
Y la habilidad perfecta para exponer el Gran Camino.
~
Por la fuerza de este texto que se compone y lee,
Que cada lugar en la faz de la tierra
Esté sin enfermedad, pobreza y guerra
Y este lleno de Dharma y augurios de bondad.
~
Que el sol del Dharma brille como vivo
Como lo hizo durante la vida del mismo Buda;
Y que los linajes budistas sean una sola familia,
Que la doctrina pueda florecer con fuerza y ​​por mucho tiempo.
~~~~~~~ * ~~~~~~~
Dedicación

"Me postro ante todos los Buddhas
de los tres tiempos
ante ellos y el Dharma tomo refugio".
Texto desde el corazon del Primer Dalai Lama Gyalwa Gendun Drub y desde mi corazón al traducir este texto... Maravilloso.
Que este sea en beneficio de todos los seres en su andar hacia el Estado de Perfeccion!!!

Gratitud a Glenn H Mulli por su traduccion de este text al ingles
~*~

jueves, 2 de agosto de 2018

Una biografía Shakyamuni, continuación 26



Pag 26 continuación

Hasta que gane la iluminación, hizo promesa,
" No volveré a entrar en los dominios del palacio"
Y corrió seis yojanas en la noche
Antes que desmontara y devolviera el caballo.
~
Con la hoja de su espada, azul como un loto.
Cortó su pelo y lo arrojó al cielo.
Los dioses lo llevaron al treinta y tres cielo,
Y lo consagraron en una stupa dorada.
~
Desde Suddhavasha cielo apareció uno con túnicas color azafrán
Que intercambio ropas por el traje real del Principe.
Estos los dioses los coloco en la cima de su cabeza
Y volaron con ellos como  ofrenda a su reino.
~
Los dioses llenaron el cielo de alegres canciones:
"Por el mundo se afeita la cabeza y toma tunicas,
Por el bien del mundo renunció al mundo.
!Ah, el Príncipe Siddhartha se ha convertido en un monje!"
~
Su hogar era un palacio nacido de la virtud,
Una mansión igual a la de un dios;
Pero él lo vio como una ciudad ardiente del infierno
Y dejó su reino por el camino de los sin techos..
~
Era como un emperador que sostenía en sus manos
El poder sobre cuatro continentes, cubierto por las siete joyas,
Pero lo veía como transitorio y sin esencia,
Y se fue solo a un lugar de reclusión.
~
Tenía hermosas reinas con juventud y encanto,
Consortes de esplendor que superaban a las devi;
Pero los vio como cadáveres potridos y sucios
Y abandonando la lujuria, se fue solo al bosque.

jueves, 26 de julio de 2018

Una biografía de Shakyamuni, primer Dalai Lama cont 25/25



Continuación pag 24/25

Homenaje a Siddhartha que madura este mundo
De cientos de miles de hombres y dioses
Actuando de acuerdo con los dharmas mundanos,
Mientras permanecen sin mancha por las maneras mundanas.
~
Pero pronto los dioses concibieron que el Príncipe
Había permanecido lo suficiente al lado de la mujer
Y debería manifestar mahabodhi por el bien del mundo.
"De allí, deberas abandonar el reino", ellos dijeron.
~
Llegó el momento en que supo, que él se separaba,
porque los budas de las diez dirección le susurraron al oído
"Recuerda la plegaria que hicistes  hace mucho tiempo
De manifestarte como Buddha en beneficio del mundo.!
~
"Durante mucho tiempo sufristes las dificultades por el bien del mundo,
Así que renuncias a tu esposa, a tu hijo e incluso a tu vida.
Por el bien de todos los que viven, seas un monje
Y obtengas rápidamente el estado de incomparable (peerless bodhi).
~
Pag 25

Poco después, mientras caminaba por el jardín,
Vio a hombres en retorcidos estados de debilidad,
Hombres torturados por la enfermedad, la vejez y la muerte,
Desilusionado con el samsara, surgieron pensamientos de libertad.
~
Vio a un mendigo pacífico y sereno.
"Un monje es alabado por los sabios," pensó,
"Su vida es feliz y alcanzará la inmortalidad.
Por mi bien y de los demás, debería seguir ese camino".
~
Su padre llego a saber su plan
Y en arreglo de prevenir que él saliera del palacio,
Le dio docenas de concubinas seductoras y espertas
Y rodeo el palacio con guardianes poderosos.
~
Pero el Principe en un sueño se vio a si mismo durmiendo
Con la tierra como su lecho y montañas como su almohada,
Y se vio a si mismo llenando los tres mundos de luz.
Estas y otras visiones venian cuando dormia.
~
El día siguiente fue a su padre y le anunció,
"El tiempo ha llegado de irme
Si la enfermedad, vejez y muerte no existieran,
Deberia permanecer por siempre; pero por desgracia esto no es así."
~
Sin embargo, los ancianos shakya, pensaron que esto era inaceptable.
Rodearon la ciudad con una profusión de guardias,
y colocaron mil hombres fuertes en la puerta;
Tales fueron los esfuerzos realizados para mantenerlo en casa.
~
Esa medianoche el cielo estaba lleno de dioses
Y el palacio se emborrachó de sueño.
Chandaka vino y le ofreció a él un caballo supremo,
Que montó y voló rápidamente.
~

sábado, 21 de julio de 2018

Escritos Textos Maestros, una biografía de Buddha Sakyamuni



Pag 23.  Continuación

Primero ellos concursarian en lenguaje y letras,
Pero en lenguaje de dioses, asuras y gandharvas
Siddhartha tenia conocimiento a fondo largo y fluido
Mientras que los otros no lo conocian, ni siquiera por nombre.
~
Quinientos apresurados-dispuestos jóvenes
Entraron dentro de exámenes de números,
Pero el Príncipe en un mero respiro
Podia contar cada átomo del mundo.
~
Los pretendientes adolescentes inspirados por el orgullo
Empezaron a luchar unos a otros,
Pero ninguno podia hacer rendir el esplendor y realce del Principe
Y con solo tocarlo, caían al suelo.
~
Los dioses explicaron desde un círculo en el cielo:
"Aun si todos los hombres fuertes del mundo
Se reunieran ahora para atacarlo y destruirlo,
Con solo mirarlo,  sus intenciones cesarian.
~
"Con sus manos él podría reducir a polvo el monte Meru
Y él tiene el poder en un instante
De destruir todas las fuerzas de la oscuridad.
Sería una sorpresa, si él podría ganar este pequeño torneo?"
~
Entonces le ofrecieron al Príncipe un gran arco
Este no lo podian doblar ni siquiera sus ancestros.
Sin levantarse de su asiento, pero perteneciendo con sus piernas cruzadas,
Sin esfuerzo con un dedo hizo sonar su cuerda.
~
"Que facil hizo que el arco cantara," lloraron los dioses,
"Sin siquiera levantarse de su asiento:
Un símbolo que con facilidad concederá todos los deseos
Y sin esfuerzo derribara el poder de la noche."
~
Pag 24

El levanto el gran arco, ajustando una flecha
Y traspasando una plancha de cinco metales y siete gruesos arboles.
La flecha viajos mucho más aún
Bien tallado en el lugar donde cayó.
~
" Esto indica que él se sentara en Vajrasana
Y ajustara el arco de samadhi con flechas de sabiduría,
Penetrando sin obstaculos muchos engaños
Y revelando un precioso pozo de elixir de vida"
~
Cuando el Principe había ganado estas incuestionables victorias
En ambos torneo aprendizaje y fuerza
Y sus habilidades fue vista por todos, como suprema,
El Rey le dio la mano de Yosodhara.
~
https://www.facebook.com/gmstrauss/

miércoles, 11 de julio de 2018

Una biografia de Buddha Shakyamuni


El primer Dalai Lama
Derribar a polvo las fuerzas del mal

Una biografía sobre Buda Shakyamuni
(Recopilado y Traducido por Glenn H Mulli al inglés)
(Pasado al español aquí)

Prólogo
Por: Lama Tubten Yeshe
La colección de palabras del Primer Dalai Lama son una verdadera mina de presiosas instrucciones para la práctica de Buddhadharma. Aunque se ha escrito hace  mas de cuatro siglos, su mensaje vibrante con su significado, es relevante hoy cómo en ese tiempo de su composición.
El primer texto en este presente volumen de traducción es Derribar a polvo las fuerzas del mal , un poema en la vida de Buddha Shakyamuni, una fuente de gran inspiración. Algunas veces nuestro estudio y práctica del Dharma quizás carece de dirección, nublada por la duda y la confusión. Si en tal momento vemos la vida de Buddha, ver como él ha renunciado al ciclo de existencia, dedicándose a la elevación del mundo y aplicar las seis perferctas tracendencias en si mismo, nuestra propia busqueda se hace clara. La correcta práctica se hace simple y en cada acción del cuerpo, voz y mente automáticamente se integra con el intento de los Iluminados.
Lama Tubten Yeshe, Tushita Centro Meditacion, Dharamsala, H.P.Hindia. Abril 27, 1980.


"Derribar a polvo las fuerzas del mal"

 Una biografía sobre Buda Shakyamuni

Ante los millares de Gurus, Buddhas y Bodhisattvas me inclino

Millones de rayos de luz danzan desde atrás de la montaña dorada;
Ellos impregnan e iluminan al mundo.
Sin embargo mas brillante es el dorado cuerpo de Buddha
Radiante con las marcas y signos de perfección.
Que sus pies de loto descansen siempre, sobre la corona de mi cabeza.

El arma corta a través del la red de la duda,
Reanima los tres mundos y aterroriza el poder de la ignorancia.
Tal es la voz de Buddha hecha perfecta de sesenta maneras,
Despertando los seres vivientes, del sueño de la ignorancia.

Mas allá de confusión, percibiendo puramente pensamientos
y su objeto, su mente en un instante,
Ve claramente todo las cosas que pueden ser conocidas.
Y con amor y sabiduría da infalible protección

El Noble Shakyamuni dio nacimiento al precioso cuerpomente
Entonces por tres eons, entrenando bajo millares de Buddhas
Gradualmente trasciende  senderos y estados,
obteniendo la Iluminación, en esa era de conflictos.
O Buddha, Señor de los Hombres, yo canto tu alabanza.